Agência de notícias da China, Pequim, 18 de fevereiro.
O repórter "China News Weekly" Ni Wei
Membro da Academia Chinesa de Ciências Sociais, o vencedor do Prêmio de Realização da Vida da Cultura de Tradução e o famoso tradutor Li Wenjun, morreu aos 93 anos às 3:30 da manhã de 27 de janeiro de 2023 aos 93 anos.
Li Wenjun é amplamente conhecido como tradutor de Fakaner."" Time I Drew "," Go, Moisés "," uma rosa dedicada a Emily "e" Great Forest "e outros leitores são amplamente bem -vindos." Nine Stories "de Link," The Song of Sad Coffee "de McCallus, Jane Austen's" Emma ", etc., e o" Evanguer "," algumas pessoas chamam Encore, estou satisfeito "Espere.
Nascido em 1930, ele nasceu em Zhongshan, Guangdong.Ele começou a publicar seus trabalhos na década de 1950.
Após a reforma e a abertura da China, Li Wenjun assumiu a liderança na tradução dos "transformadores" no país e se tornou o evento icônico de uma tradução em grande escala da literatura moderna ocidental, afetando uma geração de escritores chineses.Mo Yan, Yu Hua e outros escritores falaram sobre o impacto da tradução de Li Wenjun. farmyard bingo
Nos seus últimos anos, Li Wenjun traduziu uma literatura infantil relaxada.Ele viveu profundamente e era muito humilde, independentemente das realizações. farmyard bingo
Li Wenjun gosta de novos escritos, e é por isso que ele gosta de Foxner.Ele acredita que, se a escrita da literatura não mudou, a arte ideológica não melhorará e a tradução mudará de tempos em tempos.
Em julho de 2021, o "China News Weekly" fez uma entrevista na casa de Li Wenjun. Os resumos são os seguintes:
Repórter: Qual é o mais satisfeito com o seu trabalho de tradução?
Li Wenjun: Sem satisfação, em comparação com o trabalho original, não há nada glorioso.Uma das coisas que traduzi é a Fachina, e vários de seus livros foram traduzidos, o que está cansado demais.Mais tarde, também traduzi a literatura infantil, "Secret Garden", etc. Também gosto de "Emma", e Monroe no Canadá também traduziu.
REPORTER: A tradução de "Sua Hust e Comunicação" é muito difícil?
Li Wenjun: "Ruído e comunicação" foram traduzidos no momento do trabalho.Felizmente, não estamos indo todos os dias.
farmyard bingo
farmyard bingo
REPORTER: Dizem que é difícil transformá -lo?
Li Wenjun: Suas frases são muito longas, machucando seus cérebros e, uma vez, se sentiu difícil.O mais difícil é o "Salon Dragon, o Dragão de Areia!", As doenças cardíacas estão comprometidas e ele não pode culpá -lo. Tenho uma culpa do coração em meu coração.
farmyard bingo
farmyard bingo
REPORTER: Você seguiu a nova tradução de outros tradutores?
Li Wenjun: Agora que apareci, Faulkna foi reconhecido.Existem re -translations de "ruído e comunicação".Oh, ele deve ser melhor do que eu, esperando que ele seja bem -sucedido.Não me importo, quem pode me superar, não posso pedir, bem -vindo.
Ninguém pode dizer que minha tradução sempre pode existir, e a maioria das pessoas ainda gosta de publicar recentemente publicada.Em uma época, há o interesse dos jovens na época, e o sentimento de nova literatura é certo.De fato, não é sempre perto.A "alma morta" traduzida por Lu Xun, o "Faust" traduzido por Guo Moruo, todos substituíram -o.
Repórter: "Transformer" de Kafka foi traduzido pela primeira vez por você.
Li Wenjun: "Transformers" publicado na primeira edição da "Literatura Mundial", tenho uma visão forte.Esse artigo é decadente, mas a visão de todos mudou.Eu o introduzi na China, porque vi isso em materiais ingleses, os estrangeiros atribuíram grande importância a ele, traduzi o texto em inglês.Publicado em 1979, os escritores foram inspirados depois de assistir.Em 1982, publicamos "Centennial Solitude", e Malx ganhou o Prêmio Nobel no final do ano.Muitos deles foram publicados primeiro e depois foram reconhecidos pelo mundo.
Repórter: Você tem um status alto nos leitores.
Li Wenjun: Não gosto de fazer o centro das atenções, estou resolvido e minha vida está acontecendo.No passado, eu ainda tinha que ser um homem idoso, e agora a criança não precisa se importar com isso.Dê uma olhada nos jornais e revistas sozinho e veja o que as pessoas me deram no passado.Eu não quero muita fama.
Repórter: A tradução é trazida a você muitos benefícios?
Li Wenjun: O contrato de reserva de livros de Fakner é inferior a 10.000 volumes, quanto é milhares de palavras, se a reordenação for mais ordenada a ordenar o contrato e fornecer outra taxa de manuscrito.Fui traduzido antes do prêmio Monroar (Nobel Literature).Eu não os encontro, eles não me encontrarão.Por trás disso está uma empresa comercial que coopera com os editores.
Em geral, os benefícios não serão demais.
REPORTER: Todo mundo fez dos tradutores um "incêndio", obrigado pela contribuição de obras estrangeiras naquela época.
Li Wenjun: Não tenho muita ambição, eu definitivamente não quero ser autoritário.Nada para fazer algo significativo é uma pessoa comum que faz refeições e faz algo que você gosta.Recentemente, quero traduzir muito melhor do que eu, e não é fácil, não me importo com coisas futuras.Todo mundo admite que eu costumava ser um excelente tradutor, e sempre me superarei no futuro.Não importa, era uma pessoa pequena.
Eu não estimo tão alto para mim mesmo que é impossível ter um impacto tão grande.As mudanças da China dependem de pessoas com idéias filosóficas e conceitos políticos.
REPORTER: Existem tantos colegas e amigos antigos agora?
Li Wenjun: Muitos velhos amigos morreram.Agora que morei em Taiping, meu filho vai ao hospital todos os meses para me dar remédios.Meu amigo me deu um livro, e ninguém me deu um livro.Minha irmã e irmã estavam envolvidas em música.Não funcionará se você ler muitos livros.
Não vou online, não aprendi há um tempo.Não quero saber as coisas do lado de fora, e meu celular não é usado.(sobre)
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com