dezenas cachorro jogo do bicho
Na véspera do Festival da Primavera há 12 anos, o "Instituto Confúcio" publicou o artigo "Cultura Chinesa Tigre" pela espanhola Alicia Relinque.Ela escreveu: "Nos signos tradicionais do zodíaco chinês, além de serem dragões fictícios, como o rei dos animais que existem no mundo real, os tigres são mais impressionantes e amados pelas pessoas". E os glifos estabelecidos de uma maneira simples e fizeram uma maneira simples de "falar texto" e combinaram -se com os oito poemas cantando da dinastia pré -Qin à dinastia tardia, analisou a imagem do tigre na literatura clássica chinesa.O aplauso mais criminoso é que, se você ler chinês, vá para seus artigos ocidentais, especialmente a tradução dos 8 poemas, será definitivamente convencido pela maravilhosa tradução de Leinke.
Doze anos depois, embora Raylinke tenha sido ao longo dos anos, ainda é o "chefe de Huadan" neste campo.Nos anos em que ela está perto da China e do Ocidente, ela publicou a tradução de "Jin Ping Mei Words", "Peony Pavilion" e "The Legend of the Magic" traduzidas. de "Chu Ci".Ela foi a reitora do Instituto Confúcio da Universidade de Confúcio da Universidade de Granada e chega à China quase todos os anos.Ela sentiu que era sua missão passar a beleza da literatura clássica chinesa para mais leitores espanhóis, e essa missão foi enterrada em seu coração desde o momento em que se apaixonou pela literatura clássica chinesa e nunca mudou. dezenas cachorro jogo do bicho
A tradução antiga e moderna com o espírito de "as mãos esfaqueadas" dezenas cachorro jogo do bicho
Desde o início dos chineses como especialista, Lehirinke fica obcecado com a cultura chinesa há mais de 40 anos.Ela lembrou que, nas décadas de 1970 e 1980, poucas pessoas acreditavam que os espanhóis poderiam aprender chinês e, sob o impulso do interesse, ela confiava no estudo de uma escola de idiomas para dominar um número considerável de personagens simplificados e personagens tradicionais Boa base.Em 1985, Leinke recebeu uma bolsa de estudos para estudar na Universidade de Pequim.A experiência de estudar na Universidade de Pequim a fez com uma profunda amizade com o professor Zhao Zhenjiang e Duan Ruchuan.Toda vez que ela vinha para Pequim no futuro, a primeira coisa que ela fez foi entrar em contato com Zhao Zhenjiang: "Professora Zhao, estou aqui".Não era para ir ao escritório de ensino e pesquisa da Universidade de Pequim, mas sentar -se diretamente em casa, assim como quando ele estudava no exterior.Hoje, Zhao Zhenjiang chegou ao fim do ano, e o mestre Duan Ruchuan faleceu.Essa amizade daquele ano também se tornou a força motriz das trocas acadêmicas e da cooperação da Universidade de Pequim, China e Espanha.
De "Wenxin Eagle Dragon" a "West Chamber", de "Peony Pavilion" a "Chu Ci", da década de 1990, Leinke traduziu muitas literatura clássica chinesa como espanhol.Ela sempre sente que tem a responsabilidade de introduzir literatura clássica chinesa ao mundo ocidental com suas habilidades linguísticas.Na dinastia Tang, Han Yu tinha uma "mão esfaqueada para puxar o dente de baleia" no poema "da música de Zhang Ji", que foi usada por Ray Linke para descrever a alta dificuldade da beleza da beleza da cultura chinesa -até Se cada um traduzido, o trabalho significa verificar a vasta literatura do volume. dezenas cachorro jogo do bicho
Quando se trata de chinês clássico e chinês moderno, Lehirinko admite que prefere a herança histórica por trás do chinês clássico, e gosta da nebulosa sensação de palavras e infinidade.Toda vez que ela lê, ela sempre fica chocada com métodos retóricos antigos e requintados, como metáforas, confrontos e interoperabilidade nas antigas humanidades chinesas.Obviamente, ela também admite que o chinês moderno é claro e é relativamente fácil de traduzir e estudar. Literatura clássica chinesa.
Falando sobre o problema da herança, ela expressou suas preocupações: "Infelizmente, o número de estudiosos que fazem chineses clássicos agora é muito limitado. Por exemplo, na Universidade de Granada, vou me aposentar. Pesquisa.
Diálogo cultural no retorno da tradução
Em 2017, Leinke ganhou o 11º Prêmio de Contribuição Especial de Livros Chineses e o primeiro Prêmio de Tradução de Literatura Chinesa Huang Matai.Comparada à vitória, ela sente que sua maior sorte é terminar com a China.Ela disse: "A literatura chinesa e chinesa são os presentes mais preciosos que ganhei em minha vida. Meu trabalho, muitos amigos e minha felicidade se originaram de chinês e China. Agora, agora sou minha carreira porque estou envolvido e amores. Fui elogiado, exceto a gratidão, não posso falar.Com os esforços persistentes desses estudiosos, os clássicos da literatura humana são desenvolvidos através de suas mãos. dezenas cachorro jogo do bicho
Há pouco tempo, Leinke traduziu a versão clássica chinesa de "The Legend of the Magic", baseada na versão em inglês de "Don Quixote" em 1922.Depois de ser apresentado pelo reitor do Shanghai Cevanteus College, Inma Gonzalez Puy, Raylinke iniciou o trabalho de traduzir "The Legend of the Demon" de Lin Shu.Ela admite que esta é uma jornada "extremamente difícil".Felizmente, "The Legend of the Magic" foi traduzida pelo inglês. dezenas cachorro jogo do bicho
No processo de comparação dos três textos chineses, britânicos e ocidentais, Ray Lynch parecia atravessar a perspectiva da integração da cultura chinesa e ocidental há cem anos e re -dine esse trabalho de tradução que abrange tempo e espaço.Ela ficou surpresa ao descobrir que Lin Shu acrescentou muito "selo chinês" à história de "Don Quixote" com base em se esforçar para restaurar o trabalho original.Um exemplo típico é o "mal -entendido" do conceito de "cavaleiros" ocidentais.Em sua tradução, Lin Shu adota o "Xia" na cultura chinesa para substituir o "cavaleiro".De fato, existem diferenças culturais óbvias entre o Cavaliers Ocidental e o Ranger Oriental: "Cavaliers" ocidentais vieram da famosa tribo Menwang, geralmente a aristocracia nos soldados que saqueavam a terra no campo de areia e mantinham os interesses dos monarcas feudais e a igreja; e os interesses da Igreja; da sociedade.Portanto, Leinke acredita que a tradução de "Cavaleiros" em "Artes Marciais" ou "Ranger" não é precisa e é recomendável usar diretamente os substantivos culturais correspondentes em espanhol.
Como o pesquisador de tradução budista Zan Ning disse: "Aqueles que se entregam, como virar o Jinqi, há flores nas costas, mas as flores têm ouvidos diferentes", que também é uma "adaptação cultural", que dá a tradução de retorno Trabalhe prazer especial.O "Jin Qi" deste "Don Quixote", pode ser capaz de fornecer uma perspectiva mais rica e diversificada para trocas culturais chinesas e ocidentais e aprendizado mútuo.
Embora o trabalho tenha sido afirmado por unanimidade pelos círculos públicos e acadêmicos, Leinke manteve um coração humilde e incrível ao trabalho de tradução, na esperança de ter mais tempo para polir lentamente sua tradução.Esse entusiasmo pela cultura clássica chinesa também está profundamente infectada com as pessoas ao seu redor, e muitos de seus alunos também estão comprometidos com a troca e a disseminação de trocas culturais chinesas e ocidentais.(Zhou Sirui)
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com